去年二月,多伦多的一位文学教授在她的网络课堂上[1]提供了两篇诗歌文本,一篇是莱奥波德·桑戈尔的,另一篇是雅克·普莱维尔的《为了我的爱》 莱维尔 。一名十六岁的学生,虚拟课堂的小组成员,询问这段文字是什么时候写的,是否是委员会制定的教学材料的一部分,还是老师的选择?课程结束。校长警告这名老师,她将在《城市新闻》电视节目中被曝光教授涉及奴隶制的种族主义内容。晚上,普雷维尔的文字出现在屏幕上,并被翻译成英文,作为证据。学生说话时,声音模糊,而且被改变了。她说她感到很受冒犯。通过 Zoom,纪律处分将立即生效。该名老师被停职数周。随后,一封信明确指出,如果再次发生此类事件,她可能会被解雇。
诗歌《献给你,我的爱》为何会被描述为种族主义文本?当我们回忆起普雷维尔为反对种族主义所做出的贡献时,我们感到非常失望。他不是写过这样的话吗:“种族主义和仇恨不属于致命的罪恶,但它们却是最严重的。 »
因为它应该被接受为痛苦
所以我们不去质疑所感受到的冒犯,我们是否仍然同意质疑这篇文章中种族主义和歧视的位置?这首诗包含三个情节,其中情人表达了他对爱情追求的痴迷。他遭遇了被囚禁的爱情的幻想、转瞬即逝的礼物的无用 波斯尼亚和黑塞哥维那电话号码库 以及只能束缚空虚的联盟锁链的虚荣。结论扭转了相思病恋人的自由毁灭欲望,并缓和了意义。心爱的人不在奴隶市场上。任何鲜活的爱情都无法挣脱肉体的枷锁,也无法挣脱所爱之人的奴役。没有奴役,没有屈服,爱情才成为爱。拉康在他的《移情研讨会》中赞同诗人的观点:“事实上,给予一个人所拥有的东西是一种庆祝,而不是爱” [2]。在《爱之谜》 (L’Angoisse)中,他再次阐述道:“爱就是给予自己所没有的东西” [3]。
那么这种犯罪行为是如何发生的呢?在于所听 级的政策转变也促进 到的内容,而不在于所 读的内容。当看见的那一刻,年轻的女孩感到被冒犯了,她理解了,她知道了,她行动了起来。请注意,答案在问题之前。她没有质问教授这句话的含义,而是对其进行了谴责。管理层和媒体同样迅速地传达了这种情绪化的种族主义指责。有一条原则广为流传:“无火无烟”。
直白产生激进无论如何
这是严峻的考验。正是对诗歌的失败解读才引发了如此的狂热。拉康曾经非常准确地观察到,诗歌失败是因为它只写出一个意义:“诗歌失败时的特征,就是只有一个意义,是一个词与另一个词的纯粹结” 。[4]在这种情况下,文本和上下文之间没有任何区别,而是对表述地点的驳斥,对隐喻和转喻的语言规律的拒绝,因为似乎优先的是符号。这就是标志的意义。但词语并不是一个符号,而是一个意义的结。这就是为什么诗歌就像俏皮话一样无法被解释;否则它们就会变得毫无意义。因为诗歌是在意义和声音之间产生共鸣,是在模糊性中产生共鸣。但在这里,词语的单义性成为占主导地位的符号。雅克-阿兰·米勒(Jacques-Alain Miller)指出,符号的功能与享受有关[5] ,这一点提供了宝贵的支持点。 在这 新加坡电话列表 种情况下,“奴隶”这个词似乎是一种快乐的象征,一种支配的象征,一种男人对女人的快乐。我们能再加上白人和法国人吗?
文章没有具体说明,但在交叉性的转喻逻辑和歧视的层次中,发生了这样的一系列事情。这种享受变成了确定性:“确定性就在享受的那一边” [6]。那么,让我们将受害方获得赔偿的迫切要求、判决中管理权的享受、以及制造情绪的媒体的热议区分开来。但对于这三个人来说,拒绝和歧视都是家常便饭,只有通过排斥和“压制”才能做出回应。因此在对话中,也许可以重新引入这个词作为一个能指,即代表另一个能指的主语,从而揭示出归因于另一个人的享受可能不是我们所相信的,也不是出现的,也不是它的所属。因为正是在重新发现的、针对另一个人的词语中,诗人所遭遇的歧义、谐音、共鸣、无法合二为一等的现象,才找到了一种渗入的方式。